Apr 052003
 

It’s a poetry controversy! These are rare and I can’t pass up an opportunity to weigh in on Tony Hoagland’s essay on the necessity of meanness in poetry. I agree with Jim Henley and Eve Tushnet (scroll down to “Golden Mean,” Blogspot archives hosed as usual) that “meanness” is not the right word. Jim suggests “savagery” or “ruthlessness,” but I don’t find those quite satisfactory either. I propose “hatred.”

Love is blind, hate never. Hate clarifies, and great poets hate with excellent reason, as Yvor Winters tactlessly points out:

During the Romantic movement a great deal of sentimental nonsense was written about the isolation of the artist, and the nonsense usually verges on self-pity… The fact remains, however, that the artist, if he really is an artist, is really isolated, and his personal life in this respect is a hard one. There are few people with whom he can converse without giving offense or becoming angry. It is no accident that so many great writers have sooner or later retreated from society: they retreat because they are excluded. A first-rate poet differs from his contemporaries (and I include those who think of themselves as literary contemporaries) not in being eccentric or less human, but in being more central, more human, more intelligent. But the difference in this respect between, let us say, a great poet and most distinguished scholars is very great, and few scholars are distinguished; and the scholar cannot recognize the difference and is scarcely prepared to admit the possibility of the difference, for he regards himself as a professional man of letters. To the scholar in question, the poet is wrong-headed and eccentric, and the scholar will usually tell him so. This is bad manners on the part of the scholar, but the scholar considers it good manners. If the poet, after years of such experiences, loses his temper occasionally, he is immediately convicted of bad manners. The scholar often hates him (I am not exaggerating), or comes close to hating him; but if the poet returns hatred with hatred (and surely this is understandable), he is labeled as a vicious character, for, after all, he is a member of a very small minority group.

This passage is not free from self-pity either, but it is salutary to be occasionally reminded by our betters how they really see us. The overwhelming fact in the life of any great poet is impenetrable human stupidity, yours and mine. Emily Dickinson did not spend her life in her room because she was a crazy lady.

Some of the greatest poetry in English is hate poetry, although you’d never guess it from Hoagland’s limp examples. Proceeding by century, from the 16th we have Ralegh’s The Lie, Gascoigne’s Woodmanship, and Ayton’s To an Inconstant One. From the 17th, Jonson’s Ode to Himself (“Come, leave the loathed stage”) and Dryden’s MacFlecknoe. Paradise Lost is an interesting case. God, whom Milton loves but cannot see, is a bore: Satan, whom he hates and sees all too clearly, comes to life. This is the truth behind Shelley’s remark that Milton was of the devil’s party without knowing it.

The best English poem of the 18th century is Churchill’s Dedication to Warburton, a savage attack on a literary bully and fraud. (It’s unavailable on the web; if someone asks nicely I’ll post it.) Honorable mention to The Dunciad and Verses on the Death of Dr. Swift. In the 19th century vituperation seemed to go out of fashion; but the 20th yields up Bogan’s Exhortation, J.V. Cunningham’s Ars Amoris and “Hang up your weaponed wit”, Winters’ own Danse Macabre. This is more or less off the top of my head. You’d be hard-pressed to produce a list of love poems of comparable quality.

And always remember, when you read these poems, that it’s you and me they’re talking about.

(Update: Jim Henley comments.)

Mar 252003
 

Eddie Thomas, who ordinarily philosophizes, ventures into poetry analysis — of very bad poetry, but poetry nonetheless. He chooses “Your Guess Is As Good As Mine,” by the Derailers, a honky-tonk band I’ve never heard of. The lyrics run:

Every time we talk, you keep asking me
Where our hearts are headed and how it’s gonna be
Well it’s too soon to tell, I can’t make that call
I’m not a fortune teller, I don’t have a crystal ball

Your guess is good as mine, I’m playing it by ear
And I’m not really sure, where we go from here
Where our love will lead, we may learn in time
Baby your guess is good as mine

Don’t worry ’bout tomorrow, forget about the past
Let’s enjoy the moment, don’t leave the best for last
There may come a day when we can reminisce
Right now we better concentrate on every single kiss

Eddie finds a good deal in this doggerel: “[W]hy is she concerned about the future so early in the relationship? Isn’t it likely that she’s deciding if he’s worth giving it up for? And isn’t his worth exactly what he is trying to get her not to think about? This isn’t carpe diem exactly, and I don’t think he’s concentrating on every single kiss, but I wish him luck.”

One difficulty here lies with the term carpe diem, which is not so simple as it appears. One version is a plain celebration of youth, which one might call naive carpe diem. The locus classicus of this theme in English is Robert Herrick’s “To the Virgins, To Make Much of Time.” This poem celebrates youth: “That age is best which is the first,/ When youth and blood are warmer.” Herrick, a clergyman by trade, piously and disinteredstedly advises the virgins to marry while they’re young.

Unlike Herrick, his contemporary, Andrew Marvell, in “To His Coy Mistress,” has an agenda, and makes no bones about it: “And your quaint honor turn to dust,/ And into ashes all my lust.” He evinces no desire for marriage, and such love as he has for his mistress is subjunctive. Perhaps with world enough, and time, “My vegetable love should grow/ Vaster than empires, and more slow”; but without it love doesn’t even enter the picture. “To His Coy Mistress” might be classified decadent carpe diem. The poem’s extremely high polish conceals its cold-bloodedness. Marvell even refers to himself in the third person in the title, as if to emphasize his distance from the scene. Although I find things to admire in this poem, I don’t, unlike Eddie, wish the poet luck in his designs — assuming they are real, and the poem is not merely an academic exercise.

The Derailers’ song is more like Marvell’s poem than Herrick’s. What both versions of carpe diem share, however, is a tightly circumscribed view of experience. It abstracts away everything that is not immediate experience, which is most of what makes humans human. Eddie wonders whether his reading is private. I don’t think so. He interests himself in what is not stated in the poem, which is legitimate, provided it bears on what is stated. By doing so Eddie indirectly points up what makes carpe diem always a minor theme.

I look forward to the day one of the Derailers self-Googles and happens on this exchange.

(Update: Eddie comments, wondering if there is “a loss of truth” when song lyrics lose their music. I would say there is a loss of power. Poetry, at its best, depends largely on subtle metrical effects, which music swamps, so song lyrics that employ them are largely wasted. I remember my favorite songs for their music, and only incidentally for their lyrics. The only band I know whose lyrics are interesting by themselves is mid-70s Pink Floyd.)

Mar 212003
 

To my surprise and delight, Michael Blowhard exhumes one of my favorite novels, Budd Schulberg’s What Makes Sammy Run?, describing its protagonist, one Samuel Glick, née Shmelka Glickstein, as an “unprincipled, asslicking, domineering, will-do-anything-to-succeed Hollywood hustler.” All that and more: Sammy is a force of nature. The book opens with seventeen-year-old Sammy at the newspaper office running copy, and when Sammy runs copy, he runs copy:

The boss told me Sammy was getting a three-week tryout. But Sammy did more running around that office in those three weeks than Paavo Nurmi did in his whole career. Every time I handed him a page of copy, he ran off with it as if his life depended on it. I can still see Sammy racing between the desks, his tie flying, wild-eyed, desperate…

“Hey, kid, take it easy.”

This was like cautioning Niagara to fall more slowly.

“You said rush, Mr. Manheim.”

“I didn’t ask you to drop dead on us.”

“I don’t drop dead very easy, Mr. Manheim.”

“Like your job, Sammy?”

“It’s a damn good job — this year.”

“What do you mean — this year?”

“If I still have it next year, it’ll stink.”

He looked so tense and serious I almost laughed in his face. I liked him. Maybe he was a little too fresh, but he was quite a boy.

“I’ll keep my ear to the ground for you, kid. Maybe in a couple of years I’ll have a chance to slip you in as a cub reporter.”

That was the first time he ever scared me. Here I was going out of my way to be nice to him and he answered me with a look that was almost contemptuous.

“Thanks, Mr. Manheim,” he said, “but don’t do me any favors. I know this newspaper racket. Couple of years as a cub reporter? Twenty bucks. Then another stretch as district man. Thirty-five. And finally you’re a great big reporter and get forty-five for the rest of your life. No, thanks.”

Football scouts have a term, “high motor,” for people like Sammy. (Other characters compare him to an engine, a motor, and a dynamo.) He runs from first page to last. And with every despicable act, as Sammy bullies, plagiarizes, lies, and cheats his way to Hollywood success, you watch, like the narrator, Al Manheim, with horror and fascination, and finally a sneaking admiration, the way you might admire a tornado, provided you’re not caught in it. First shock, then awe.

The novel dates in some ways. Its very title — “a slum childhood” turns out to be the answer to its question — smacks of a sociological determinism that was fashionable in 1941 but now just seems tired. There are plugs for the communists in the Spanish Civil War and Upton Sinclair’s campaign for Governor of California. But the Hollywood dope could have been written yesterday. Schulberg, whose father was a big-shot Hollywood producer, was 27 when Sammy was published. He was a publicist for Paramount when he was 17, a screenwriter at 19, and he knows. Here is Sammy, mid-career, making stone soup in the commissary:

Sammy would walk up to a director and say, “Spencer Tracy and Marlene Dietrich in Titanic. Do I have to say any more?”

Then he would just walk away from the guy, significantly, and leave it in his lap. The director has been desperate for a socko story all year. Tracy and Dietrich in Titanic. Jesus, it sounds like something. Natural suspense. And two great characters. Maybe Spence is a good two-fisted minister who tries to straighten Marlene out. Marlene is a tramp, of course. He’s real. She’s anything for a laugh. Then, even though the boat is going down you bring the audience up with a hell of a lift because Marlene suddenly sees the light.

Meanwhile Sammy bumps into a supervisor. “I was just telling Chick Tyler my new story,” he says. “He went off his nut about it. Spencer Tracy and Marlene Dietrich in Titanic. Do I have to say any more?”

And he drops the hot potato in the supervisor’s lap and runs again. The supervisor knows Sammy hasn’t missed yet. And he’s been trying to get a cast like that ever since he’s been made a supervisor. So he drops by Tyler’s table.

“Sammy Glick tells me you’re hot for his Titanic story,” he says.

“Yeah,” Tyler says, “I think the kid’s got something. And it’s right down my alley.”

By this time Tyler is practically thinking up the acceptance speech he’ll make on receiving the Academy Award. “I could get a great picture out of that,” he says. “Remember what I did with Strange Voyage? That’s for me!”

All this time Sammy is hopping from table to table, pollinating his story like a bumblebee, catching them as they go in and out, asking everybody who can possibly help him if he has to say anything more and running off before they can answer. Everybody is now asking everybody else if they have heard Sammy’s Titanic story. And by this time, through unconscious generosity, they have contributed to the story two characters, a beginning, middle and a climax. Now Sammy manages to cross the path of the General Manager in Charge of Production. Sammy has heard that he’s been a little burned lately because people are saying he is losing touch with studio activities.

“How do you do, sir,” Sammy says. “I suppose Tyler and Hoyt have told you my story for Dietrich and Tracy. Titanic? Everybody who’s heard it seems very excited about it.”

He has heard about Glick, of course, and he never likes to appear ignorant of anything. “Yes, I have, Glick,” he says. “Sounds very interesting. I’m going to call you all in for a conference on it some time this week.”

There is real skill in this performance. It’s no mean feat to arrange a conference, on air, with the General Manager in Charge of Production. Push, of Sammy’s superhuman caliber, is as much a talent as talent; ask any salesman. Julian Blumberg, a ghostwriter for Sammy with talent but no push — his reward is to write the nonexistent Titanic script — narrates this tale with “no bitterness or anger,” but “mild wonder and deep resignation.” Without Julian there is no Titanic, but without Sammy there is no Titanic either.

Reading Sammy reminds me that my own Glick-deficiency is a character flaw no less real than Sammy’s Glick-excess. “A little bit of Glick would help us all,” the character who understands Sammy best remarks. “A very little bit.”

Mar 072003
 

Chard Whitlow
(Mr. Eliot’s Sunday Evening Postscript)

As we get older we do not get any younger.
Seasons return, and today I am fifty-five,
And this time last year I was fifty-four,
And this time next year I shall be sixty-two.
And I cannot say I should like (to speak for myself)
To see my time over again — if you can call it time:
Fidgeting uneasily under a draughty stair,
Or counting sleepless nights in the crowded tube.

There are certain precautions — though none of them very reliable —
Against the blast from bombs and the flying splinter,
But not against the blast from heaven, vento dei venti,
The wind within a wind unable to speak for wind;
And the frigid burnings of purgatory will not be touched
By any emollient.
I think you will find this put,
Better than I could ever hope to express it,
In the words of Kharma: “It is, we believe,
Idle to hope that the simple stirrup-pump
Will extinguish hell.”
Oh, listeners,
And you especially who have turned off the wireless,
And sit in Stoke or Basingstoke listening appreciatively to the silence,
(Which is also the silence of hell) pray, not for your skins, but your souls.

And pray for me also under the draughty stair.
As we get older we do not get any younger.

And pray for Kharma under the holy mountain.

–Henry Reed

Mitigating factor: Eliot said about this poem: “Most parodies of one’s own work strike one as very poor. In fact one is apt to think that one could parody oneself much better. (In fact some critics have said that I have done so.) But this one deserves the success it has had.”

(Update: Felicity McCarthy comments.)

Mar 022003
 

Will Duquette, proprietor of a fine blog of mostly book reviews, recently praised The Passion of Artemisia by Susan Vreeland by saying that when he was finished he knew the main character “like a friend.” That never seems like praise to me. I know dozens of fictional characters far better than I know any of my friends. I talk to my friends maybe twice a week; an author has direct access to his characters’ thoughts and actions 24 hours a day, plus, presumably, psychological insight and talent. He ought to be able to do better than I can. I would not testify, in advance, that any of my friends was incapable of committing some ghastly crime; I would take the stand for Newland Archer or Caspar Goodwood without hesitation.

Artemisia is a historical character, but still, you devote a few years to someone’s life and you ought to have a pretty good idea what makes them tick. “Like a friend” seems like a pretty abysmal standard.

Feb 262003
 

Part I: Statement in Poetry
Part II: External Evidence
Part III: Scansion
Part IV: Public and Private Reading

The vehicle of a poem is the figure that carries the weight of the composition. The tenor is the subject to which the vehicle refers. (These useful terms come from I.A. Richards, author of Practical Criticism, which has the peculiar distinction of being the funniest work of literary criticism ever written.) Usually when two critics disagree about the meaning of the poem, one is reading at the level of the tenor, the other at the level of the vehicle. Great poetry succeeds at both levels. Consider J.V. Cunningham’s To the Reader:

Time will assuage.
Time’s verses bury
Margin and page
In commentary,

For gloss demands
A gloss annexed
Till busy hands
Blot out the text,

And all’s coherent.
Search in this gloss
No text inherent:
The text was loss.

The gain is gloss.

The vehicle here is scholarship, and how readily a work can be buried in the footnotes. On this level the poem is witty but not very profound. Yet there is the strange first line: Time will assuage — what exactly? What time always assuages: experience. What sort of experience? The answer is in the second-to-last-line, which refers to the text not as “lost,” as you might expect from the vehicle, but as “loss,” which is quite different. Cunningham is speaking of unhappy experience — but in general, rather than mourning some particular loss. The visceral quality of the experience necessarily diminishes as time passes. What is gained is “gloss” — only from a distance can you evaluate the experience and learn from it. The loss is real, but so is the gain, which may be sufficient compensation. This is the tenor.

To the Reader is remarkable in that every detail functions on both levels; most poems are sloppier. The Wonderful One-Hoss Shay, by Oliver Wendell Holmes Sr., is a more typical example. (It’s too long to reprint here, but go read it, it’s worth your time.) As Robert Musil, The Man Without Qualities, pointed out a while ago, at the level of the tenor the poem deals with the implosion of American Protestantism in the late 18th and early 19th centuries. The shay’s career, like Protestantism’s collapse, begins with the Lisbon earthquake in 1755. Musil writes: “In America, the New England Protestants had their own interpretation of the earthquake: God was showing the world that what the world thought was ‘Godly’ just didn’t measure up to divine standards at all. So the New England Protestants set about redesigning their Calvinist faith.” Just as the Deacon, a cleric, builds his shay. One hundred years later, the attempted reforms of Protestantism collapse, just like the shay, and “Seventh Day Adventists, Mormonism, Unitarianism and many, many other new or revitalized religions emerged from that mid-19th-century religious ‘Big Bang.'”

The one-hoss shay, however, does not gradually fall apart, as religious reforms do. On the contrary, Holmes takes pains to point out that, since every part of the shay is precisely as well-constructed as every other, the end finds

The poor old chaise in a heap or mound,
As if it had been to the mill and ground!
You see, of course, if you’re not a dunce,
How it went to pieces all at once, —
All at once, and nothing first, —
Just as bubbles do when they burst.

Musil says about this that “Holmes exaggerates the precision of the collapse,” but there’s more to it than that. In fact this detail is irrelevant to the tenor but indispensable to the vehicle, which is literal in this case. The poem, at the level of the vehicle, satirizes engineering. (It is quite popular with engineers, and hangs in many workshops.) Every made object has a weakest point, where it eventually breaks. Holmes’ Deacon neatly solves the problem by building each part to last exactly one hundred years. This is a superb joke on engineering but has nothing to do with Protestantism, just as the shay’s birth on the day of the Lisbon earthquake has a great deal to do with Protestantism and nothing to do with engineering. Some details work on one level and some on the other, whereas Cunningham manages his two levels seamlessly. This is one distinction between great and less great poetry.

To return for the last time to the Thomas Hardy poem, My spirit will not haunt the mound, with which I began the series: at the level of the vehicle, the poet says that he will live on only in the memories of those who cared for him in life. But at the level of the tenor, however, Hardy is addressing not his friends, but his readers. Otherwise why is he writing poetry at all? The details of where his “phantom-footed shape will go” are notably general: there are “places,” and “ways,” and that’s all. The places and ways are real, and they are imagined. They are from his life and his writing both.

Feb 242003
 

The unsuspecting reader who opens Emily Dickinson for the first time, in the orthodox modern version, confronts something like this:

I started Early — Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —

And Frigates — in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Presuming Me to be a Mouse —
Aground — upon the Sands —

But no Man moved Me — till the Tide —
Went past my simple Shoe —
And past my Apron — and my Belt
And past my Bodice — too —

And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve —
And then — I started — too —

And He — He followed — close behind —
I felt His Silver Heel
Upon my Ankle — Then my Shoes
Would overflow with Pearl —

Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know —
And bowing — with a Mighty look —
At me — The Sea withdrew —

So what’s with the dashes and the capitalization? Nothing, basically. Dickinson’s sentence structure is not loose or complex, and the dashes can be replaced by ordinary punctuation in nearly every instance. This labor is left for the reader who wishes to make sense of the poem. Sometimes the dashes are worse than a nuisance. In the second stanza the dashes surrounding “aground” turn a restrictive clause into a non-restrictive one. The dashes surrounding “too” in the third and fourth stanzas, if read as elocution marks, spoil the rhythm of the poem.

The capitalization is similar. In this poem she mostly capitalizes her nouns and adjectives, with a few exceptions. “Me” is lower-case about half the time. “Took,” a verb, is capitalized (stanza 1), while “look,” a noun, is not (stanza 6). The organizing principle is not apparent because the organizing principle is non-existent. A reader who wishes to make sense of the fine poem that is buried underneath this detritus has to translate first, in a sense. The effort would be more profitably spent reading the poem itself. Many readers, I’m sure, are put off enough not to make the effort at all.

This mess is largely Dickinson’s fault. She notoriously failed to prepare her poems for publication, leaving them instead, hand-written, almost illegibly, in little bundles, or “fascicles” (who was it who said that sounds like Mussolini’s favorite dessert?), in many cases with several variations preserved, among which the put-upon editor is forced to choose. Take a look at this manuscript, of one of her best poems, “Safe in their alabaster chambers.”

Safe in their alabaster chambers page 1Safe in their alabaster chambers page 2

Every one of those tiny marks between words is now in the authorized version of this poem as an em-dash, and the man single-handedly responsible for this fact is Thomas W. Johnson, a former Harvard English professor. Johnson did yeoman scholarly service when he published, in 1955, a three-volume edition of Dickinson’s poems, collating all manuscripts, including all variants, and allowing, but also requiring, any sufficiently interested reader to write out the best version of a poem. In 1960, Johnson published a one-volume Complete Poems, containing what he considered to be the “definitive” versions. The dashes have been with us ever since.

Now it should be obvious that a manuscript in this state cannot be published as-is. To begin with, there are three quite different versions of the second stanza. (It might also be a three-stanza poem with two variations on the third stanza; it’s hard to tell.) For Dickinson this is not unusual. More than half of her manuscripts contain multiple versions of at least one word; many of lines, and even stanzas, like this one. There are also multiple manuscripts for quite a few poems, and of course these differ among themselves as well. They need a real editor, not a transcriber.

Johnson usually tries to solve this problem by choosing the last version, based on a dubious analysis of how Dickinson’s handwriting changed as she aged. But she left all of the versions, not just one, and it’s mind-reading to assume, with none of them crossed out, that the last is what she wanted. As Yvor Winters wrote, “The only thing one can do in a situation like this is to choose the best versions; this takes talent, and Johnson lacks talent.” Lacking talent, Johnson attempts to reduce the problem of editing Dickinson to application of mechanical criteria. His criteria always fail to produce the best version and sometimes fail to produce a version at all. This very manuscript of “Safe in their alabaster chambers” defeats him; he ends up offering two versions; he cannot choose.

In the 19th century editors used to edit, often with unfortunate results. A mid-century edition of the works of George Washington renders a small sum of money, “as but a flea-bite at present” in the original, as “totally inadequate to our demands at this time.” By comparison Emily Dickinson received very gentle treatment from her first editors, Mabel Loomis Todd and Martha Dickinson Bianchi, the poet’s niece. They regularized her spelling and punctuation, showed some flair in negotiating the manuscript variants, and otherwise left her pretty much alone. In a dozen or so cases Todd substitutes words for which there is no textual warrant. (Bianchi, her successor, is clean on this score.) She notoriously changes “what a billow be” to “what a wave must be” in “I never saw a moor”; the poem is hopeless in either version. And she actually improves one of Dickinson’s greatest poems, “There’s a certain slant of light,” by changing “heft” in the first stanza to “weight.”

Later critics have jumped all over Todd for this, apparently preferring Johnson’s consistent approach, which wrecks all of the poems. But Todd and Bianchi do the hard work that Johnson leaves to the reader. This is Bianchi’s version of “I started early”:

I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me,

And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.

But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,

And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion’s sleeve —
And then I started too.

And he — he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle, — then my shoes
Would overflow with pearl.

Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.

Which one would you rather read?

(Update: AC Douglas comments.)

Feb 162003
 

Why is nearly all war poetry anti-war, and not just now, but always? Stanley Kunitz thinks it’s because “[war] is contrary to the humanitarian position that is at the center of the poetic impulse.” Poets oppose war because they care more deeply about humanity than the rest of us. If this satisfies you then stop reading now, by all means.

A poem motivates, through technical means like rhythm, meter and rhyme, the emotion proper to its rational statement. Emotion derives from personal experience. Thus the statement of poetry tends to be personal. This is not to say that poems cannot make complex logical arguments. But these arguments will relate, in the end, to a personal experience.

War is, at the level of the statesmen (and the pundits), where one decides whether to wage it, or even at the level of the generals, where one decides how, as impersonal a subject as one could wish for. To decide rationally to wage war one must put one’s emotions aside, which is the opposite of what poetry asks you to do.

Therefore most poetry about war is written at the level of the soldier, the best of it often by the soldier, and it’s understandably not very favorable to the enterprise. For the soldier war is a bloody, muddy, destructive, terrifying, chaotic smash — hell, as Sherman said. At this disastrously personal level it is impossible to be pro-war: no one enjoys war, for itself, except the morally deranged. This poem by Yvor Winters limns the difficulty:

Night of Battle
Europe: 1944
as regarded from a great distance

Impersonal the aim
Where giant movements tend;
Each man appears the same;
Friend vanishes from friend.

In the long path of lead
That changes place like light
No shape of hand or head
Means anything tonight.

Only the common will
For which explosion spoke;
And stiff on field and hill
The dark blood of the folk.

Winters fiercely supported the Second World War, but this poem is neither pro nor anti. To support a war one must regard it “from a great distance,” while poetry tends, on the contrary, to regard matters up close. As much room as there is for the individual, there is that much room for poetry; when one disappears the other must as well.

This is why pro-war poetry like Kipling’s sounds like tub-thumping. Kipling had little poetic talent: his poetry resembles great poetry as Sousa marches resemble great music. But mostly he chose a medium that does not suit the subject.

The problem of war resembles the problem of “what is seen and what is not seen,” as Bastiat put it, in economics. Unsound economic policies like tariffs win support because the benefits are seen, while the costs are invisible, being good things that never happen. (Not coincidentally, very little poetry has been written on economics.) War is the opposite. The costs are seen, while the benefits are invisible, being bad things that never happen. All art, and poetry especially, deals best with what is seen. So poems about war will tend to be against, or ambivalent, but always myopic. Anyone looking for geopolitical wisdom from poetry should look elsewhere. And when faced with a subject that’s out of their ken, poets, like actors, should just shut up.

(Update: Jim Ryan comments.)

Another: Andrea Harris notes this pro-war poetry site. The poems are not very good, but they’re better than the anti-war stuff.)